Selasa, 13 November 2018

Odd book names and translations



I was checking today's blog hops and saw that this week's question at Crazy For Books's Book Blogger Hop was pretty fun, so I decided to join. Here's the question:

Visit my second blog : Football Undertow

“Let’s talk crazy book titles! Highlight one or two (or as many as you like!) titles in your personal collection that have the most interesting titles! If you can’t find any, feel free to find one on the internet!”

Now, since I've been talking about Brazilian books lately (and I will post more on that next week!), the first thing that popped into my mind is how they usually translate titles to really weird things in Brazil. It happens for both books and movies. It comes out in the US with one title, and then, instead of just translating, they come up with a completely unrelated title.

Don't worry visit my last post :

Guest blogging is a great opportunity


The latest one that made me laugh was the Brazilian title for Stieg Larson's The Girl With The Dragon Tattoo. Apparently, Brazilian editors thought the best possible translation for that would be O Homem Que Não Amava As Mulheres, which means The Man Who Didn't Love Women. Just... I mean... How??? When my cousin mentioned she'd read it and loved it, I honestly thought she'd gone into a self-help phase. Took me a while to realize she was actually talking about a book on my TBR list.

Odd book names and translations

Another one that annoyed me was The Time Traveler's Wife (one of the best books in history, by the way, in case you haven't read it). They translated the book title correctly, A Mulher do Viajante do Tempo. But for some unexplainable reason, they named the movie Te Amarei Para Sempre (I'll Love You Forever). And once it came out, they put jackets in the properly named books: "the book that inspired the movie I'll Love You Forever". In what universe does that makes sense?

And, of course, there are the love-titles. Every single romantic movie that comes out must have "love" in the title. So A Walk To Remember became A Love To Remember (at least this time they gave both the book and the movie the same title). Failure To Launch became something like Mischiefs of Love. The Switch became Coincidences of Love. Save The Last Dance is In The Swing of Love. Run, Fat Boy, Run is Marathon of Love. Even I Am Sam became A Love Lesson.

So, yeah, I went a little beyond the question here, but to sum up, the weirdest titles for me are the weird translations. And know this: if you write romance and get a movie deal, in Brazil it will be called something of love. We're all about the love around here.

Odd book names and translations Rating: 4.5 Diposkan Oleh: InstinctShare

0 komentar:

Posting Komentar

Popular Posts

Halaman